Tokiwa no mori
Why are people warming up to Serena so fast?
Anonyme

slipshodsliver:

noodlerama:

because she’s turning into a actual character with goals and aspirations.

This is just my opinion. As always, alternative views, disagreements, and spotted inaccuracies are welcome.

Afficher davantage

jollydogrica:

Remember that time Scandal called Rica Matsumoto, Rica-nee-chan?

I should just start referring to her as that seriously.

It’s cute okay.

image

toasty-coconut:

The Ecruteak City pokemon center lobby as seen in Pokemon episode 182 vs episode 543

Say as you please about the animation in pokemon—but they’re definitely consistent as hell when it comes to stuff like this. Nearly 400 episodes later and it’s still the same.

chuuni:

Ladies and gentlemen, I give you the Hoenn Champion.

I think this is quite a rare event. In HGSS Steven offers to trade you a Beldum for Forretress and…most people would just give him a random Forretress but if you give him one with maxed out friendship, you get to see Steven fanboy about Steel type pokemon and IT IS HILARIOUS.

joyseeker56:

kimyoshiko:

I JUST REALIZED
HIS NAME IS HARLEY (HAARII) (HARI)
HARI MEANS NEEDLE WHICH IS ALSO A REFERENCE TO CACTURNE BUT
HE’S VOICED BY JUNICHI KANEMARU WHO PLAYS SONIC WHO IS A HEDGEHOG (HARI-NEZUMI)
IT WAS A HUGE FRCKING ELABORATE PUN THE ENTIRE TIME
GOD
FRCK

Wow!

joyseeker56:

kimyoshiko:

I JUST REALIZED

HIS NAME IS HARLEY (HAARII) (HARI)

HARI MEANS NEEDLE WHICH IS ALSO A REFERENCE TO CACTURNE BUT

HE’S VOICED BY JUNICHI KANEMARU WHO PLAYS SONIC WHO IS A HEDGEHOG (HARI-NEZUMI)

IT WAS A HUGE FRCKING ELABORATE PUN THE ENTIRE TIME

GOD

FRCK

Wow!

maikonkon:

Request on /vp/

maikonkon:

Request on /vp/

ryeou:

how to: chespin cookies

soveryanon:

evidentlyfishy:

Is it possible it could be translated as “I’m getting impatient”? :x (We’ve been wondering, with Azalee, we couldn’t…

"Impatient" works most of the time, though I wasn’t sure about this line. It’s actually one of the last lines I translated while I was working on the file, because I had trouble picking a fitting translation.

I decided against impatience because I was afraid it might evoke the impression that Serena is annoyed about something, which she isn’t of course. She’s also not panicked to the point where her struggles have exterior/physical effects instead of just emotional effects; that’s why I chose not to use words like “nervous”, “rushed” etc., which would all contradict the melancholic (but still rather calm and tranquil) expression she had on the outside.

Hasty isn’t that good either (IMO it doesn’t properly convey that it’s an internal sense of hurry she feels, not an exterior), but in that moment I felt it was the closest.

Yeah, I agree with you. The line does carry a sense of “I’m in a hurry” ^_^

Yeeeeeeeeep, I imagine that settling for something with that line must have been tough >_< Indeed, it didn’t seem as strong, nervous and vibrating as “impatient”, all the more when seeing Serena’s expression and the tone of the sequence at the moment.

Thank you for your explanations and your thought-process about that case!

(If I can allow myself, and out of curiosity (I really really don’t know about that): at some point, when we were trying to figure out what she might be saying, we found the verb 褪せる aseru apparently meaning “to fade/discolor”, so we thought it might be something about how she feels she pales ~in comparison to the others~ (since right after that there was a shot of the stars, so lights surrounded by darkness)… but I have no idea if grammatically speaking, it could work and give “asechau”. Would that be possible or is it totally unrelated? :x)